Tõnis_S kirjutas:
Puht nokkivast huvist, aga ei midagi vaenulikku, et paljud teist, siis on ühte ja sama raamatut erinevates keeltes lugenud? või on see järjekordne "mõtlema panev" sõnakõlks. Ise kahjuks ainult ühe raamatu "rikas isa, vaene isa" inglise keelsena lugenud, et seda keele teemat võrrelda ja ega see nüüd midagi nii head ka polnud, et Eesti trükki ligi haarata.
Praegu hakkasin minu austraaliat lugema, et ehk avardab mu piiratud mõtteid sellest ihaldatud kohast, aga 100lk seda teinud küll pole.
Egas ma eriti raamatute fänn polegi ja kõik mis kohustus koolis oli, jäi tahtlikult kõrvale ja selles võiks tänada oma õpetajat, kes suutis - vist seitsmendas või kaheksandas klassis sihukese virna kohustuseks panna, et hirmutas raamatutes päris kaugele. Tasapisi ikka püüaks järjele saada ja vaadata millest ka ilma olen jäänud. Huvitav, kui nii, on see, et raamatuid ma võtan kodus riiulilt - mõnikord käbi ikka kukub kännust kaugele.
vahe tekib pigem sellest, et näiteks inglise keeles on väga palju erinevaid "sõnakõlkse", väljendeid ja ka huumorit, mida pole võimalik otseselt ringi tõlkida.
Kui juba Clarksonist juttu oli, siis või tuua näiteks Top Geari - mina kui inimene, kes valdab inglise keelt üle keskmise taseme, vaatan konkreetset saadet nii, et subtiitritele tähelepanu ei pööra. Kuna inglise huumor on niigi twisted, siis läheb eesti keelde tõlkides see nali või ütlemine suures osas kaduma.
loomulikult ei kehti see ainult TG kohta, vaid üleüldse (minu puhul inglisekeelsete) saadete/filmide puhul.
enamik inimesi, kes eesti kanalite jaoks tõlget trükivad, ei mõtle tihtipeale lauset läbi ja tõlgivad otse nii, nagu näitleja vms ütles, ning tihtipeale ei sobi kuuldu ja ekraanilt loetav absoluutselt kokku.